Wednesday, March 29, 2023

The Super Mario Bros Movie

 Super Mario Bros is one of the most popular and beloved video games of all time. The game has been enjoyed by players around the world, and has been translated into many different languages. However, what many people may not know is that the game has been translated into British English, and this has resulted in some unique and entertaining phrases and expressions. In this post, we will explore the Super Mario Bros British language and some of the interesting phrases that have emerged as a result of this translation.

One of the most notable differences between British English and American English is the use of slang and colloquialisms. In the Super Mario Bros British language, this is evident in the use of phrases like "bloke" and "mate" to refer to Mario and Luigi, the game's two main characters. These terms are commonly used in British English to refer to a man or a friend, respectively.



                                                               The Super Mario Bros Movie

Another common British slang term that appears in the game is "chuffed". This term is used to describe someone who is pleased or happy about something. In Super Mario Bros, this term is often used to describe the characters' reaction to completing a level or defeating a boss. For example, when Mario defeats Bowser, he may say "I'm proper chuffed, mate!" to express his satisfaction.

The use of regional accents is also prevalent in the Super Mario Bros British language. For example, the character Toad, who is a mushroom-like creature that helps Mario throughout the game, speaks with a strong cockney accent. This accent is associated with the working-class people of London's East End, and is characterized by its unique pronunciation and vocabulary. Toad's use of phrases like "blimey" and  blimey" are examples of the cockney slang that is used in the game.

Another interesting aspect of the Super Mario Bros British language is the use of local dialects. For example, in the Scottish version of the game, Mario and Luigi are referred to as "wee yins", which means "little ones" in Scottish dialect. This term is commonly used in Scotland to refer to children, and its use in the game adds a unique and entertaining element to the Scottish version.

The game also incorporates some British cultural references. For example, in the level "Big Ben Bash", players must navigate through a level that takes place inside the iconic clock tower of the Palace of Westminster in London. The level features images of Big Ben and the Union Jack flag, which are symbols of British culture and heritage.

Another interesting cultural reference in the game is the use of the phrase "cup of tea". This phrase is commonly used in British English to refer to a cup of tea, but in the game it is used to describe a task or activity that someone enjoys or is good at. For example, Mario might say "this level is a right cup of tea!" to express that he finds the level enjoyable and easy to complete.

The Super Mario Bros British language also incorporates some unique grammatical structures and vocabulary. For example, in the Scottish version of the game, the word "wee" is used as a modifier to indicate smallness or affection. This usage is not common in standard English, but is a common feature of Scottish English. Similarly, the word "bloke" is used as a noun to refer to Mario or Luigi, which is not a common usage in standard English.

In addition to the unique phrases and expressions, the Super Mario Bros British language also incorporates some humorous elements. For example, in the level "London Calling", players must navigate through a level that takes place in the London Underground. The level features images of the iconic red phone booths and Tube signs, but also includes humorous elements like the character Toad wearing a bowler hat and carrying an umbrella, which are stere